-
1 запаздывающее сокращение желудочков
Medicine: escape beat (сердца), escape contraction (сердца), escaped beat (сердца), escaped contraction (сердца)Универсальный русско-английский словарь > запаздывающее сокращение желудочков
-
2 запаздывающее сокращение желудочков сердца
Medicine: escape beat, escape contraction, escaped beat, escaped contractionУниверсальный русско-английский словарь > запаздывающее сокращение желудочков сердца
-
3 выскакивающий импульс
Medicine: escape beatУниверсальный русско-английский словарь > выскакивающий импульс
-
4 выскальзывающий импульс
Medicine: escape beatУниверсальный русско-английский словарь > выскальзывающий импульс
-
5 выскакивающий [выскальзывающий] импульс
( исходящий из центров сердечного автоматизма низшего порядка) escape beatБольшой русско-английский медицинский словарь > выскакивающий [выскальзывающий] импульс
-
6 избежать наказания
Русско-английский синонимический словарь > избежать наказания
-
7 избежать наказания
1) General subject: beat the rap, get away with sth / doing sth (How can he get away with speaking to her like that?), get off2) Law: escape from punishment3) Jargon: beat up4) Makarov: escape a sentence, escape penalty, escape punishment, evade penaltyУниверсальный русско-английский словарь > избежать наказания
-
8 убегать
1) General subject: beetle off, boil over (о молоке и т. п.), bolt, break out, chevy, cut, escape, escape (из тюрьмы и т.п.), flee, get off, go off, make off, outbreak, outrun, run, run away, run away with (с кем-либо, чем-либо), run from (от кого-л., чего-л.), run off, scamper, scape (из тюрьмы и т.п.), scat, scour away, scour off, sheer off, skirr, turn one's tail (струсив), fly off, boil over (о кипящем), make a safe getaway (напр., от преступников)4) Military: lam5) Australian slang: shoot off, shoot the Moon, shoot through7) Makarov: scurry away, beat a retreat, cut and run, cut away, fling off, fly away -
9 покидать
1) General subject: abandon, desert, drop, fail, fly (страну и т.п.), forsake, leave, ooze, plant, quit, relinquish, throw over (друзей), vacate, turn adrift, be out (какое-либо место), turn one's back on, file out2) Naval: give up3) Obsolete: void5) Mathematics: escape from7) Economy: depart8) Accounting: discharge (систему массового обслуживания)9) Australian slang: bail, bail on, make tracks, nick off, rack off10) Diplomatic term: withdraw (зал заседаний и т.п.)11) Physics: escape (при аварийной посадке)12) Jargon: bag, beat it, blow away, blow out, ease on ease out, fade away, nix out, punch out, shove off, slam off, poop out, outta here, brush off brush-off, fade, flake out13) Astronautics: escape, stand down14) Business: bail out15) Makarov: desolate, cast off, fall away, fling over, drift out (какое-л. место), cast off (кого-л.) -
10 скрыться
1) General subject: bundle out, decamp, elope, go into hiding, hide (to hide one's feelings - скрывать свои чувства), keep dark, kiss off, leg-bail, levant, (с чем-л.) make away with, shift away, skip, skulk, abscond, cut lucky, disappear, fly the coop, make lucky, make off, run to earth, show brush, take to the woods, drop out of sight, scuttle off2) American: take a powder3) Rare: go to kennel5) leg.N.P. escape6) Makarov: cut (one's) lucky, fly the coop (от преследования и т.п.), go underground, make (one's) lucky, wing it, duck out, escape detection, escape detection (об ошибке и т. п.), fly the coop (от преследования и т. п.), elope from (откуда-л.) -
11 К-159
РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ (откуда) substand VP subj: human usu. impfv often imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc) to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc: рви когти = beat it split get the hell out (of here (there)) (in limited contexts) blow the joint.(Сильва:) Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). (S.:) I'm telling you as а friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).«Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул» (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме» (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: «Рви когти. Этот чмур (prison slang, here — человек) тебе поможет. Сергей» (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a). -
12 рвануть когти
• РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ ( откуда) substand[VP; subj: human; usu. impfv; often Imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc]=====⇒ to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc:- split;- get the hell out (of here < there>);- [in limited contexts] blow the joint.♦ [Сильва:] Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). [S.:] I'm telling you as a friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).♦ "Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул" (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).♦ Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: "Рви когти. Этот чмур [prison slang, here = человек] тебе поможет. Сергей" (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рвануть когти
-
13 рвать когти
• РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ ( откуда) substand[VP; subj: human; usu. impfv; often Imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc]=====⇒ to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc:- split;- get the hell out (of here < there>);- [in limited contexts] blow the joint.♦ [Сильва:] Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). [S.:] I'm telling you as a friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).♦ "Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул" (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).♦ Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: "Рви когти. Этот чмур [prison slang, here = человек] тебе поможет. Сергей" (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать когти
-
14 выход
( пласта или жилы) beat горн., (реакции, процесса) efficiency, exit, orifice, insertion, outlet, output, outturn, ( из здания) exit passageway, port, publication, ( продукта) recovery, (напр. древесины) return, out stroke, lead terminal, output terminal, terminal, termination* * *вы́ход м.1. ( место выхода) exit, outletтемперату́ра на вы́ходе — outlet temperatureско́рость на вы́ходе — outlet velocity2. (объём или количество конечного продукта; отношение результата к затратам и т. п.) yield; efficiency; output3. геол., горн. outcrop4. вчт. outputвалово́й вы́ход — gross [total] yieldвы́ход в ко́смосе — extravehicular activity, EVAвы́ход в лаборато́рных усло́виях — laboratory yieldвы́ход во́здуха, га́зов и т. п. — air, gas, etc. outletвы́ход го́дного из сли́тков — ingot-to-product yieldдвои́чно-коди́рованный вы́ход — binary coded outputдвои́чный вы́ход — binary outputзапа́сный вы́ход1. ( в зданиях) emergency exit, emergency door2. горн. safety escapeвы́ход из-под контро́ля вчт. — runawayвы́ход из стро́я — failureвы́ход ко́кса — coke yieldвы́ход коммутацио́нной систе́мы телегр. — outlet of a switching systemзанима́ть вы́ход коммутацио́нной систе́мы — occupy an outlet from a switching systemвы́ход ла́вы на штрек — end face, face-on endвы́ход перено́са ( в следующий разряд) — carry outputвы́ход пиломатериа́лов, поле́зный — yield of a logвы́ход пласта́ на пове́рхность — seam outcropвы́ход пласта́ на пове́рхность, смещё́нный — displaced outcropпожа́рный вы́ход — fire escapeвы́ход по напряже́нию — voltage efficiencyвы́ход по то́ку — current efficiencyвы́ход по то́ку, ано́дный — anode current efficiencyвы́ход по то́ку, като́дный — cathode current efficiencyвы́ход по эне́ргии — power efficiencyпромы́шленный вы́ход — commercial yieldвы́ход фра́кций — fractional yieldфункциона́льный вы́ход вчт. — functional output* * * -
15 Д-304
давать/дать (задавать/задать) драпа (драпу, драпакА, дрАла, тягу, ТЕКУ, ЛАТАТЫ) substand VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)X дал драпа - X made offX made tracks X turned tail X hightailed (beat) it X cut and ran X bolted (from some place) person X took to his heels (out of some place) person X split (in limited contexts) person X flew the coop.(Гаттерас:) Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). (G.:) The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).(Шер-винский:) Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков4). (Sh.:) Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). (Sh.:) Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака» (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a). -
16 давать драла
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драла
-
17 давать драпа
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпа
-
18 давать драпака
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпака
-
19 давать драпу
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпу
-
20 давать лататы
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать лататы
См. также в других словарях:
escape beat — escaped beat an ectopic beat that follows an abnormally long pause between impulses propagated by the sinoatrial node; name for the escape of impulse propagation from normal control … Medical dictionary
Ventricular escape beat — A ventricular escape beat is a heart rhythm finding, discovered on EKG, that indicates the normal electrical conduction system of the heart is disrupted or performing inadequately. More specifically, it is an ectopic beat that occurs after an… … Wikipedia
Junctional escape beat — A junctional escape beat is a delayed heartbeat originating not from the atrium but from an ectopic focus somewhere in the AV junction. It occurs when the rate of depolarization of the SA node falls below the rate of the AV node. This dysrhythmia … Wikipedia
junctional escape beat — atrioventricular junctional escape b … Medical dictionary
ventricular escape beat — an ectopic beat of ventricular origin occurring in the absence of supraventricular impulse generation or conduction; it is characterized by a bizarre, usually wide QRS complex and lack of an ectopic P wave … Medical dictionary
escape interval — the interval between an escape beat and the normal beat preceding it … Medical dictionary
Beat — (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as, to beat… … The Collaborative International Dictionary of English
Beat — (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as, to beat… … The Collaborative International Dictionary of English
Beat — (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as, to beat… … The Collaborative International Dictionary of English
beat — [bēt] vt. beat, beaten, beating [ME beten < OE beatan < IE * bhaut < base * bhau , * bhū , to strike, beat > BEETLE2, BUTT1 & BUTT2, L fustis, a club] 1. to … English World dictionary
Beat Torrent — Pays d’origine Nantes, France Genre musical Electronique / Hip Hop / Rock Site officiel Beat torrent.com Membres Atom et Pfel Entourage … Wikipédia en Français